top of page
Search

עברית - שפה יפה

  • Momy Shoshani
  • Jan 21, 2019
  • 2 min read


כל אלו שמכירים אותי, יודעים שאני מקפיד על עברית נכונה ותקינה, ככל האפשר. עבורי, המשמעות של המילה כאילו היא לא ממש, מדומה, ולא מילת חיבור כפי שנהוג היום. גמרתי וסיימתי הן מילים נרדפות. ועוד כהנה וכהנה.

אבל, ישנם קיצורים או ראשי תיבות באנלית שהפכו כבר למטבע לשון גם לדוברי העברית ביננו. מספר דוגמאות..

BI – אינטליגנציה עסקית

AI – בינה מלאכותית

ברור שהשימוש בצד האותיות האנגליות ברור יותר לכל מי שמצוי בעולמנו המקצועי.

אז למה אני כותב לכם על השפה העברית ועושרה? כי דווקא בראשי התיבות המשמעותיים כל כך לארגון, CIO, בחרו בראשי תיבות בעברית, שמסלפות את המשמעות – מנמ"ר.

CIO = Chief Information Officer או בעברית מנהל המידע הארגוני. ה CIO האחראי על המידע הארגוני. עליו לוודא שהמידע הנכון יגיע בזמן לאדם הנכון, בהתאם לצרכים העסקיים של הארגון. לא נקבע בשום מקום שמדובר במערכת מידע ממוכנת.

מנמ"ר = מנהל מערכות מידע ראש. ביטוי שמצמצם את אחריותו למערכות מידע בלבד . בוויקיפדיה מוגדר המנמ"ר כ" אחראי על עיצוב אסטרטגיית המחשוב של החברה כך שתתמוך בפעילות העסקית. למנמ"ר אחריות כוללת על מערכות מידע בארגון. המנמ"ר הוא חבר הנהלה בכירה ובדרך כלל מדווח ישירות למנהל הכללי. המנמ"ר אחראי על מתן שירותי טכנולוגיית מידע למשתמשים במערכות המידע של הארגון (משתמשים פנימיים וחיצוניים), ולתהליכי הפיתוח, ההקמה והתחזוקה של מערכות התשתית והיישומים (אפליקציות). תחום האחריות של המנמ"ר כולל ניהול עובדים וספקים, עבודה מול עמיתים בארגון, וכל זאת תחת דרישות ההנהלה להשגת היעדים במסגרות התקציב והזמנים שנקבעו להם. המנמ"ר גם אחראי על כתיבת מסמכי מדיניות חברה, כתיבת נהלים ויישומם, אבטחת מידע, ויכולת התאוששות טכנולוגית מאסון."

כיון שבתוך עמנו אנחנו חיים, ברור שלא כל המידע בארגון קיים בתוך מערכת מידע ממוחשבת כלשהי, ולעיתים אותו מידע לא "רשמי" חשוב לא פחות מאשר המידע הפורמאלי שנמצא במערכת המידע.

למרות אהבתי לשפה העברית, אני מקפיד להשתמש במונח האנגלי – CIO, שהוא המרחיב והנכון מבין השניים.

נכתב ע"י : מומי שושני


 
 
 

Comments


Subscribe

©2018 by IT-4-SMB. Proudly created with Wix.com

bottom of page